lunes, 19 de enero de 2009

ALUZINE COMIX ENTREVISTA A ALAN GRANT


Recogemos aquí, contando con el permiso para “ponerlo verde” de Alan Grant, parte de la charla informal que mantuvimos con él durante el IX Encuentro del Cómic y la Ilustración de Sevilla. Para una crónica general hemos publicado unos interesantes comentarios en el Blog de Juanma (http://laantorcha.wordpress.com).

ALUZINE COMIX (ALUZ): Como tema que no se ha tocado en el coloquio del Encuentro, nos gustaría saber qué opinión te merece la última película de Batman, “El Caballero Oscuro”.
ALAN GRANT (AG): Sinceramente, no me ha gustado. Tampoco la anterior, “Batman Begins”, aunque quizás sí me parece más buena que esta última; no es el Batman que yo tengo en la mente, aunque reconozco que hablo desde mi óptica de autor por la experiencia que tuve al trabajar en la serie y extraje una opinión propia de cómo tratarla. De la 1ª película de Nolan aunque fue más de mi gusto pero puedo decir que encontré un inconveniente la forma de acercarse a Ra’s Al Ghul, por el falseamiento sobre el personaje para hacer una interpretación muy libre al convertirlo en el maestro de artes marciales de Bruce Wayne y que olvida toda la continuidad que las personas que hemos trabajado en Batman hemos intentado mantener durante tantos años.
ALUZ: Entonces la crítica que haces es hacia la forma en que se toman las premisas para hacer la película, los cambios que supone contar y resumir un trabajo de décadas en una cinta al público más amplio de la gran pantalla que en buena parte nada sabe sobre toda la trayectoria de Batman. Tampoco te gustarán las anteriores películas.
AG: No, tampoco me han gustado. Hay algunas muy malas y en las de Burton, aparte de la libertad que necesita tomarse para hacer su interpretación, siempre he odiado la elección de Michael Keaton para el papel protagonista, la forma en que le quedaba la máscara... fue horrible.
ALUZ: En la charla anterior has reconocido que cuando te ofrecieron trabajar en Batman no habías leído mucho de lo ya publicado atrás en el tiempo del personaje, y que gracias a eso pudiste sin prejuicios hacer tu propio trabajo, aportar muchos personajes, situaciones, argumentos, todos novedosos y que renovaron la serie. ¿No has procedido de igual forma que lo que criticas en las películas?
AG: Puede ser, al final cada uno de lo que debe ocuparse es de hacerlo lo mejor posible en la circunstancia que le ha tocado, de la que no siempre consigue uno librarse de ciertos patrones. Por la misma razón que no me sentí a gusto en MARVEL durante el breve periodo que me ofrecieron trabajo. En DC me sentí feliz y conocí a grandes amigos como Dennis O’Neil, y creo que hicimos un trabajo digno, y sin embargo cuando llamé ilusionado a mi madre y le dije: “Mira en qué voy a trabajar: Batman”, me respondió enojada que era basura.
ALUZ: En nuestra fan-editorial, ALUZINE COMIX, compartimos amor por el medio del cómic y sin embargo tenemos preferencias distintas: Juanma admira mucho lo que se hace en DC y sin embargo Sergio se pirra por MARVEL [le indica la camiseta de CIVIL WAR que lleva puesta ante la risa de ALAN GRANT].

[En este momento nos interrumpió un fan para dar las gracias a Alan Grant por sus creaciones, indicándole que admiraba enormemente su trabajo y que no quería irse sin decírselo, y tras saludar afablemente a Alan se marchó con una lagrimilla en el ojo]

AG: Sin embargo observo mucho manga en España, es una impresión personal pero creo que es lo que está pegando más fuerte. Me parece un trabajo demasiado masivo, parecen listines de teléfono por la amplitud de páginas. Por mi mentalidad europea me parece algo complicado de abordar, trabajamos en menos páginas pero puede que en una de ellas se contenga más cosas que en una sola de manga. Son formas diferente de trabajar.
ALUZ: ¿Ocurre eso porque en Japón se ha industrializado la creación de cómics y no es un solo autor, sino un estudio más amplio el que aborda la producción? ¿Crees que, como dijo Descartes, las obras de una sola mano pueden tener más calidad o ser más plenas que en las que participan varias con distintos intereses?
AG: No lo sé, lo que me parece es que yo no podría trabajar así, no puedo delegar funciones porque he de pensar yo mismo la idea, he de esbozarla, y luego he de realizarla, pero también he de revisarla yo. Al final veis que no soy capaz de dividir en una cadena.
ALUZ: Sin embargo, no podemos olvidar que el cómic USA no deja de ser un “estudio perpetuado en el tiempo”. Es decir, diferentes autores con protagonismo, reconocidos más allá de la firma de un estudio, pero no dejan de hacer historias sobre personajes que se llevan repitiendo 40-60 años. Al final es otro listín de teléfono desarrollado en un periodo más largo.
AG: Realmente no es tal que así. Yo creo que en ese tiempo que destacáis que se recurre al mismo personaje al final cada autor contó su propia historia, aunque tuviera que usar el recurso de la repetición perpetua del protagonista. Pero sí es un problema para la creatividad, no todo el mundo es capaz de librarse de esa carga y puede llevar a la repetición. Todo lo causa el mercado, que ha hecho que sean las editoriales las que dicten lo que se hace en el medio, las que conduzcan el trabajo de los autores que hacen cómic. Por ejemplo, yo odio a SUPERMAN, no me gusta nada pero si me ofrecieran trabajo no podría decir que no, en algo tengo que trabajar y luego a partir de ahí tendría que hacer la mejor historia posible.
ALUZ: En España todo el mundo posee propiedad sobre su personaje, es la forma social de concebir las relaciones, de la misma forma que todo el mundo quiere poseer su casa, su coche, su trabajo, su mujer, sus bienes. A la hora de la verdad se está produciendo una diversidad brutal, y perjudica la producción que es la que manda, porque posees toda la palabra sobre tu historia, aunque al final ves que sólo tienes 5 lectores (contando a tu madre y tu padre). Las obras son más plenas, pero acaban en el desconocimiento, en la pérdida.
AG: Sí que tampoco es eso bueno. Lo que nos ha llegado de la historia muchas veces se ha mantenido por haber destacado para bien o para mal, pero lo que no tiene repercusión aunque pueda ser bueno se olvida y con los años desparece para siempre. Yo al menos puedo decir que una vez hice lo que más me interesaba, que es LOBO. Ahí vertí mucho de mí, mis inquietudes, mi personalidad, LOBO es mi alter-ego.
ALUZ: Precisamente LOBO fue un importante referente para nuestro personaje PATO SALVAJE, obra de Sergio (SERGEUS) y que ha salido de las páginas de ALUZINE DE FANZINE. Se trata de un mutante mercenario muy hábil que se vende al mejor postor siempre que eso no perjudique a sus propios intereses. Tiene 5 lectores, contando a los 3 que estamos junto a ti y a la madre y al padre de Sergio.
AG: [Risas] Gracias, me alegra ver que mi trabajo os ha llegado y os ha servido para llenar ese papel en blanco que difícilmente puede ser la creación. Siempre existen los referentes, no se puede crear desde cero. Es una lástima que no hubieran salido todos estos temas en la charla, que tuviera que mediar un traductor porque eso intercedía bastante entre yo mismo y vosotros los asistentes, hasta el punto de sentirnos separados por el habla. Cada vez que expuse algo observaba que él terminaba más rápido que yo de deciros a vosotros mi idea; igualmente al revés, me llegaba información muy sucinta de lo que me comentabais. Terminamos por lanzar una serie de ideas aisladas y breves, a un ritmo vertiginoso, y así hasta el final. Yo siento que haya sido así, también es mi culpa porque no hablo muchos idiomas, de español no sé nada. Por ejemplo, cuando he ido a Argentina no era necesario traductor, todo el mundo sabía inglés así que fue mucho más fácil entendernos y pasamos un rato muy agradable.
ALUZ: Sí, es un problema que en España no hay tradición de conocer otros idiomas, en las escuelas hasta hace pocos años solían ser asignaturas optativas o no muy relevantes. Y aunque aprendas luego por nuestra cultura todo se traduce y se dobla, los productos llegan en español siempre, lo contrario por la inercia llega a producir pereza. Y sales por Europa y observas que las películas normalmente no se doblan, y si se hace se mantiene de fondo la versión original, creándose un lenguaje con ruido. A favor de lo que tenemos en España sí diremos que los traductores son muy buenos, y que para interpretar los diálogos de los actores muchas veces se seleccionan voces que sean similares a la original.
AG: Me parece muy divertido eso de las voces, que tú hayas hecho algo y luego veas a otro tipo en otro idioma con tu voz pero que no es la tuya, ¡quiero verlo! [Risas]. Bueno, volviendo a la charla, si la mayoría de los asistentes hubierais sabido inglés o alemán habría sido todo más fluido; mi mujer es alemana y por eso lo aprendí. Es curioso que nadie me ha preguntado aquí nada sobre mi vida personal. En USA siempre que me entrevistan quieren saber de ello tanto como de mi trabajo. Supongo que allí la gente está muy especializada en su propio trabajo y acaba aburriéndose. En Escocia la gente, particularmente puedo hablar de los escritores que conozco, tenemos aparte otra vida del trabajo, todos somos algo más: granjero, músico, etc. No hay tiempo para tener que ocuparse de los demás. Perdonadme pero tengo la voz hecha polvo desde ayer y voy a por un café. Ha sido un placer esta conversación, nos vemos por el Encuentro.

No hay comentarios: